Nota Breve

Podia ter chamado este blog "Reflexões de uma luso-americana"; escolhi "Mensagem numa garrafa" por desconhecer o destino das minhas palavras e o impacto que estas terão. Será escrito nas versões de português de Portugal (pelos menos da maneira que me recordo) e de inglês americano.

This blog could have been named "Musings of a Portuguese-American"; I chose "Message in a Bottle" as I will never know who my words will reach and the impact they'll have on all those strangers. It is being written in American English, as well as in Portuguese from Portugal.

6 de fevereiro de 2016

Cafezinho. Grampeador. Sorvete. Suco. Vitrine. Xícara.



Chamaram-me recentemente à atenção para um site português bastante giro. Deixo-vos com um link para (algumas das) diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil. Acho interessante os brasileiros usarem alguns dos termos que, em criança, eu ouvia da boca dos meus familiares madeirenses:


 

Sem comentários:

Enviar um comentário

(Insultos e SPAM serão eliminados)